ENTRE MEMORIA, ALTERIDAD Y FORMA: REFLEXIONES SOBRE EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE SOLO QUEDA SALTAR (2018), DE MARÍA ROSA LOJO, AL PORTUGUÉS BRASILEÑO
DOI:
https://doi.org/10.56238/sevened2026.019-044Palabras clave:
Traducción Literaria, Proceso Traductor, Novela Memorial, Memoria, Alteridad, María Rosa LojoResumen
Este artículo analiza el proceso de traducción al portugués de la novela Solo queda saltar (2018), de María Rosa Lojo, aún sin traducción publicada en el sistema literario brasileño, a partir de una perspectiva que articula ética, forma y mediación cultural. Fundamentado en los aportes de Antoine Berman (2007), Lawrence Venuti (2008), Gideon Toury (1995) y Eugene Nida (1964), el estudio discute la construcción de un proyecto traductor orientado a la preservación de la alteridad, de la pluralidad de voces narrativas y de la densidad formal del texto fuente. La metodología adoptada integra lectura hermenéutica, análisis estilístico y registro sistemático de las decisiones traductoras a lo largo del proceso, configurando un enfoque basado en la práctica. A partir del análisis de elecciones concretas —como la traducción del título, el tratamiento de los regímenes temporales y el uso de recursos paratextuales—, se examinan dilemas, pérdidas y estrategias de mediación involucradas en la transposición de la novela al portugués. Se argumenta que la traducción literaria, comprendida como una práctica interpretativa, ética y situada, constituye también una forma de producción de conocimiento. El estudio contribuye, así, al debate sobre la autoría traductora, la metodología aplicada y la traducción como reescritura en el contexto brasileño.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.